Quantum Protocol

Info

ローカライズ担当せていただきましたのお知らせ。
Kaio MerisさまのPC用ビジュアルノベル×デッキ構築カードゲーム『Quantum Protocol』のローカライズをお手伝いしました。現在配信中です。

一部翻訳、校正、LQAを担当しております。二人の有志の翻訳に校正とリファインを施し、商業翻訳として磨くお仕事でした。
カードのテキストは概ね校正に徹していますが、ストーリーパートはこだわりたくてほぼ再翻訳しています。(アイデアをそのままいただいている箇所もあります、「女王さま」とか)

事前に了解を取っていたとはいえ、有志の翻訳を大幅に変えてしまうのは申し訳ないなあと気が引けはしたものの、胸を張って自分の名前を出せるように全力を尽くした結果、とっても好評いただけてほっとしました。GIGAZINEさんありがとうございました……! すき。
元々熱意のこもったいい有志翻訳だったし、ミスを指摘してもらったりもして、この高評価はじゃっぷるさんところころさんお二人のおかげです。

実はこれゲームが気に入って「翻訳させてくれ」と営業かけにいった案件でした。紆余曲折あって校正メインにはなりましたが、ローカライズが実現してよかったです!
開発者さんもクオリティを重視してくれて、関わった人間全員が熱意にあふれていたという奇跡的なプロジェクト。
そんな日本語ローカライズも含め、あらゆるクオリティが高いゲームなのでめっちゃおすすめです。

ちなみに、アビリティアンロックの箇所はちょっと思いきって、いわゆるトランスクリエイション的な大幅意訳をほどこしました。自分では気に入ってます。ただ、「漢字が読めない」という実況者さんが続出していたのが申し訳ない……「不撓不屈(ふとうふくつ)」、ビジュアル的にふりがなふりたくなかったんです……

今後のアップデートも可能な限り面倒見ていきます。買って!

コメント